[idiom] 杯弓蛇影 bayangan busur panah yang dianggap ular

杯弓蛇影

晋朝(公元265 – 420)时,有一个叫乐广的人,请他的朋友到家里喝酒。朋友端起酒杯喝酒的时候,忽然看见杯子里面有条小蛇的影子,他当时勉强将酒喝下。而回家后总是想起这件令人恶心的事,以至于生了病。乐广知道后,就把朋友再次请来。还是坐在原来的地方喝酒。那位朋友这才弄明白了,原来杯中的蛇影,是墙上挂着的一张弓映照出来的。事情弄明白了,病也就好了。

这个成语比喻疑神疑鬼,自相惊扰。

Pada masa dinasti Jin (tahun 265 – 420), ada seseorang bernama Yue Guang mengundang temannya datang ke rumah untuk minum arak. Ketika temannya itu hendak meminum arak, tiba-tiba dia melihat bayangan ular kecil di dalam cawan arak tersebut, tetapi dia akhirnya terpaksa meminumnya. Setelah pulang dia selalu terngiang-ngiang peristiwa yang dianggapnya menjijikkan itu, sampai menyebabkan dia sakit. Setelah Yue Guang mengetahuinya, dia lalu mengundang lagi temannya tersebut. Menyuruh temannya duduk di tempat yang sama seperti dulu untuk meminum arak. Temannya baru sadar, bahwa bayangan ular di dalam cawan araknya ternyata adalah sebuah pantulan bayangan dari busur panah yang digantungkan di tembok. Mengetahui ini, temannya langsung cepat pulih dari sakit yang dideritanya.

Idiom ini menjelaskan: terlalu berprasangka atau berhalusinasi buruk malah akan merugikan diri-sendiri.

Semoga menginspirasi!

Iklan
Pos ini dipublikasikan di Idiom Tiongkok, Inspirasi dan tag , , , , , , , , . Tandai permalink.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s